- relevance
- •• * Вот начало статьи, опубликованной в марте 2003 года в New York Times:
•• “Relevance” has become the buzz word of the Iraqi crisis. From the president on down, leading Bush administration officials have declared that if the United Nations, as it approaches the age of 58, cannot decide to make its authority felt on Iraq, it may as well resign itself to being a debating society, albeit one with a $1.45 billion annual budget.
•• Как часто бывает с модными словами – buzz words, в переводе возникают проблемы. Я уже не говорю о том, что в старых словарях (см., например, БАРС издания 1977 г.) это слово представлено неудовлетворительно. А вот варианты, приведенные в АBBYY Lingvo, – релевантность, значимость, существенность, важность – неплохой набор, и мне кажется, что значимость подойдет во многих случаях, в том числе и при переводе высказывания Дж. Буша, положившего начало дискуссии:
•• The relevance of the United Nations is at stake. – На карту поставлена значимость ООН.
•• Это, конечно, значительно лучше, чем перевод полезность ООН, прозвучавший по радио «Эхо Москвы».
•• Конечно, русский оратор наверняка сказал бы На карту поставлена судьба/поставлен авторитет ООН. И контекстуальный перевод с использованием этих слов был бы верен. Но проблема в том, что модные слова (именно в «модном» значении), подобно терминам, желательно переводить в большинстве случаев одинаково. Только тогда соответствие обладает необходимой «подстановочной способностью». Значимость вполне на месте и в переводе следующего предложения:
•• President Bush <...> said again on Wednesday that the United Nations had a last chance to prove its relevance by adopting a resolution the United States with British help will propose in a few days.
•• Выскажу предположение, что слово значимость в данном случае несколько лучше, чем значение, так как в его семантике присутствует элемент актуальность, значение для сегодняшнего дня. Возможен, хотя, к сожалению, длинноват, вариант соответствие требованиям времени. И, конечно, востребованность (см. это слово в русско-английской части словаря).
•• Чтобы сохранить свою значимость и востребованность, Совет Европы должен <...> (Из речи министра иностранных дел С. Лаврова)
•• Видимо, это попытка выразить по-русски значение, заложенное в английском relevance. В переводе достаточно одного слова: To remain relevant, the Council of Europe should <...>
Несистематический англо-русский словарь. 2013.